查看原文
其他

书讯 | 《古今越歌英译与评注》

如果您喜欢我们的内容,请点击上方蓝色的“商务印书馆英语编辑室”关注。每周至少两次精彩内容,第一时间呈现给您。欢迎留言和转发。



本书简介

民歌是诗词的源头,是民族文学的源头,是值得珍视的文化宝藏。《古今越歌英译与评注》选取先秦至当代流传于我国南方百越之地的越歌七十首,形式多样、内容丰富,按时间顺序编排,并遵循“以诗译诗”的原则精心英译,并附有评注,提供背景知识、说明出处并分析越歌的表现手法。


本书珍视越歌这一优秀文化传统,进一步加以发掘、研究,力图勾画出越歌的概貌,并通过英译赋予越歌新的生命形态和生存空间,以期助力于中国诗歌和中国文化的对外传播。


本书的翻译和评注都力求严谨,经过了大量考证和研究。作者坚持“以诗译诗”的原则,译文力求最大限度地再现原作的音韵美、形式美、风格美、情感美、思想美和意境美。


本书是文化走出去的一次有益尝试,对汉英翻译者也有参考借鉴价值。


作者简介

卓振英,教授,浙江师范大学典籍翻译研究中心首席专家,是我国翻译界的知名学者。2001年建立汕头大学典籍英译研究中心,首倡并与兄弟院校学者一道于2002年建立全国典籍英译研究会;曾任汕头大学学术委员、典籍英译研究中心主任,兼任中国英汉语比较研究会常务理事、典籍英译学科委员会召集人及全国典籍英译研究会副会长(2002-2014)。已经出版《华夏情怀——历代名诗英译及探微》、《大中华文库·楚辞》(英译)、 The Verse of Chu (加拿大交流出版社)、《宋词集萃》、《李渔诗赋楹联赏析》、《汉诗英译论纲》、《美国幽默经典读本》、《汉诗英译教程》等著译作13部。


精彩试读

 越人歌

(无名氏)


今夕何夕兮,

搴舟中流;

今日何日兮,

得与王子同舟!

蒙羞被好兮,

不訾诟耻,

心几烦而不绝兮,

得知王子!

山有木兮木有枝,

心悦君兮君不知。


The Yue's Song

Anonymous

Oh, what a special night tonight,

Which witnesses this midstream float!

Oh, what a special date today,

When I'm grac'd to share with th' prince th' same boat!①

Shy as I am, I'd boldly admit my love,

And what if people should snort and sneer?

Oh, affections well up in my heart,

Affections which are keen and sincere!

Oh, trees cling to th' mount, and branches embrace the tree;②

I love Your Highness, but Your Highness o'erlook me!


注释

① These lines, which consist of two exclamations, lively convey the Yue's great delight in the event, which brings her and the prince together.


② This line presents an analogic hint, foreshadowing the idea to be expressed in the next line. The tree and its branches symbolize the close interrelation of two young people in love.


如果您喜欢这本书,可点击文末的“阅读原文”购买。

延伸阅读

王宏印英译古代劳动民歌二首

青青河畔草(六个英译本)

《蒿里行》的三个英译本


商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”购买本书

长按二维码关注



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存